2008年11月10日月曜日

「羊頭狗肉」

カンゴロンゴ」のカン・ゴローさんのコーナー、今週は「羊頭狗肉」でした。
中国語では「挂羊头,卖狗肉」となるんですね。これだと文字からなんとなく意味が想像できそうです。
本編の方では、「我行我素」「一叶蔽目」が出てきました。けっこう勉強になるかも。
「人魚の肉」の八百比丘尼のお話は日本発祥ですね。

C.TESTの問題の長文を音読してみようと思います。
せっかく持ち帰れるんだし、活用してみようかと・・・


にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

2 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

羊頭狗肉を辞書でひいてみたら、「見掛け倒し」とありました、「見掛け倒し」をひいて見たら、次の2つの成語がありました。
虚有其表xuyouqibiao
華而不実huaerbushi
この3つが同じかというとちょっと?の面もありますが…

youguizi さんのコメント...

「挂羊头,卖狗肉」は、看板に偽りありという感じでしょうか。辞書では「比喻用好的名义做幌子,实际上做坏事」となってますが・・・。どんな場面で使うのがピッタリ合うかは辞書ではわかりませんね。
私の老師は類義語はそれぞれちゃんと元々の個別の意味を持っている、と常々おっしゃってました。そういう言葉の豊富さが中国語の面白さだと思うのですが、難しさでもありますね。