中国語学習の記録
羊頭狗肉を辞書でひいてみたら、「見掛け倒し」とありました、「見掛け倒し」をひいて見たら、次の2つの成語がありました。虚有其表xuyouqibiao華而不実huaerbushiこの3つが同じかというとちょっと?の面もありますが…
「挂羊头,卖狗肉」は、看板に偽りありという感じでしょうか。辞書では「比喻用好的名义做幌子,实际上做坏事」となってますが・・・。どんな場面で使うのがピッタリ合うかは辞書ではわかりませんね。私の老師は類義語はそれぞれちゃんと元々の個別の意味を持っている、と常々おっしゃってました。そういう言葉の豊富さが中国語の面白さだと思うのですが、難しさでもありますね。
コメントを投稿
2 件のコメント:
羊頭狗肉を辞書でひいてみたら、「見掛け倒し」とありました、「見掛け倒し」をひいて見たら、次の2つの成語がありました。
虚有其表xuyouqibiao
華而不実huaerbushi
この3つが同じかというとちょっと?の面もありますが…
「挂羊头,卖狗肉」は、看板に偽りありという感じでしょうか。辞書では「比喻用好的名义做幌子,实际上做坏事」となってますが・・・。どんな場面で使うのがピッタリ合うかは辞書ではわかりませんね。
私の老師は類義語はそれぞれちゃんと元々の個別の意味を持っている、と常々おっしゃってました。そういう言葉の豊富さが中国語の面白さだと思うのですが、難しさでもありますね。
コメントを投稿