中国語ジャーナル 楽しい翻訳教室
ネットで公開されている、10月号の課題「怎样爱孩子」を読んで書き出してみました。
テレビのドキュメンタリーなどでも見たけれど、中国の受験戦争は凄そうです・・・。
それにしても、このぐらいの長さの文章なら読むのが苦痛ではなくなってきました。亀のスピードでも前進はしているのかなぁ。
単語メモ
给予 jǐyǔ 与える
溺 爱 nì 'ài (子供を)溺愛する
迁就 qiānjiù 折れ合う 妥協する 譲歩する
明确 míngquè 明確な 明確にする
操持 cāochi 切り盛りする
挡 dǎng 立ちはだかる 防ぐ
本该 běngāi もともと~(す)べきである
缺欠 quēqiàn 欠点 欠ける たりない
经不起 jīngbuqǐ 試練などに耐えられない
起码 qǐmǎ 最低限 少なくとも 最小限
ぱっと見て大体意味は分かるけれど、きちんとした日本語に訳すのは難しそう。直訳した日本語は読みにくいし。翻訳って苦手だという意識があまりなかったけれど、よく考えてみると、一番苦手なのかも。
どういう意味ですか?と聞かれて説明はできるけれど、ノートに書くからもう一度言って!と言われると困る。語学が堪能な人は日本語もしっかりしている、とよく言うけれど頷ける。
0 件のコメント:
コメントを投稿