2008年5月24日土曜日

59日目 Chinesepod 成語俗語

Advanced - 成语俗语

八字没一撇 bāzì méi yī piě
 →物事の見通しがまったく立たない 目鼻もつかない
  比喻事情还没有眉目

撇は漢字の筆使いの左はね。「什么都还没做的意思.可能还有一个原因,没有头绪,不知道怎么去做」と解説で言われていた。


因小失大 yīnxiǎoshīdà
 →小さな利益のために大事をしくじる
  为了小的利益,造成大的损失

乱七八糟 luànqībāzāo
 →めちゃくちゃに乱れている 散らかっている

一个好汉三个帮 yīgè hǎohàn sān gè bāng
 →英雄には3人の手助けをする人がいる

三个臭皮匠,顶个诸葛亮 sān gè chòupíjiàng , dǐng gè zhūgěliàng
 →三人寄れば文殊の知恵
  (革職人でも3人集まれば諸葛亮に匹敵する)
「顶个」は「赛过(~より勝る)」や「凑(còu/寄せ集める)成一个」、「合成一个」とも言い換える


文绉绉 wénzhōuzhōu
 →インテリ風である、上品ぶっている

变通 biàntong
 →融通をきかせる


久しぶりに勉強するぞ!という体勢でPodcastを聞きました。いつもは聞き流してばかり。メモしながら、辞書で調べたりスクリプトを確認し、繰り返し聞くとやっぱり聞き流すだけでは得られないものがある、と思います。まいにちきちんとこれができればいいんだけどな~。なんとなく聞いて解るからはいおしまい、としてしまうのです。

「三个臭皮匠,顶个诸葛亮」
これ、昨日読んでいた本「 笑う中国人―毒入り中国ジョーク集」にちょうど出てきた所。

過去、知識人の地位が低かった時代があった、しかし今は・・・というような項目のところに出てきたのですが、もっと過激なので、「三个诸葛亮,不如一个臭皮匠」というのもあったそうです。

3人の靴職人が諸葛亮に匹敵する・・・みんなで団結して大きな力を生み出そう!という、なんだか、中国人の「団結」のパワーを感じる言葉です。

この言葉にも「典故」があると言っていたので検索したらこんなのが出てきました。
为什么说三个臭皮匠顶个诸葛亮?(百度知道

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
 

0 件のコメント: